诗人。生于马萨诸塞州黑弗里尔镇。自幼务农,曾在一专科学校肄业一年,但读书甚多,深受英国文学尤其是苏格兰诗人彭斯的影响;1831年出版的诗文集《新英格兰的传说》,描写新英格兰农村淳朴的生活和历史传说,便表现了这种影响。1849年出版散文作品《玛格
利特?史密斯日记片段》,以清新的笔法描绘了早期新英格兰的生活及人们的心理状态。
从1833年起,惠蒂埃在废奴主义者威廉?加里逊的影响下积极投入废奴运动,编辑报纸,撰写社论和小册子,同时写诗号召废除蓄奴制。诗集《在废奴问题进展过程中写的诗》(1838)和《自由的声音》(1846),揭露了奴隶主的暴行和黑奴悲惨的命运。他的诗歌有强烈的战
斗性,反映了美国废奴斗争中的重大事件,有如一部废奴运动的编年史。
惠蒂埃的诗集《劳工之歌》(1850),以不加雕琢的语言讴歌美国早期的渔民、农民、鞋匠、伐木工人的劳动。他的另一些诗歌则对社会暴力表示抗议,对被压迫的下层人民寄以同情。1859年左右,惠蒂埃又转而描写新英格兰农村的生活和景色,出版了诗集《包罗万象》
(1856)、《家乡民谣》(1860)等。他的著名的长诗《大雪封门》(1866)曾被评论家誉为“一部优美的新英格兰田园诗”。
2018-05-28 21:49:30 dayday 惨了……我忍不住自己顶了……求红莲放我一马哈……
刚才在翻译小组无聊的回了一个帖子,做的一道翻译题:
lyric translation
Dixie Chicks - Landslide
迪西雏鸡 - 雪崩骤降
I took my love and I took it down
吾之爱情,紧握手中,诉诸笔端,聊以寄意
Climbed a mountain then I turned around
翻山越岭,蓦然回首
And I saw my reflection in the snow covered hills
雪山如镜,人影相映
Well the landslide brought me down
雪崩骤降,人灭影散
Oh, mirror in the sky What is love?
举首仰望,明镜当空,敢问明镜,何谓之爱?
Can the child within my heart rise above
无辜少童,牵挂于心,斯人已逝,如何复生?
Can I sail through the changing ocean tides
滔滔海浪,变幻无常,单凭己力,如何穿行?
Can I handle the seasons of my life
人生四季,岁月流转,叹其更替,焉能驾御?
Uh ah ... uh ah ....
不由兴叹,也罢也罢,
Well, I've been afraid of changin'
世之变化,于心所惧,
'Cause I've built my life around you
吾之一生,与汝相依,
But time makes you bolder
叹汝胆力,与日俱增,
Children get older
昨日襁褓,今已成人,
I'm getting older too Well ...
吾亦老矣,也罢也罢
So, take this love, take it down
遂将此爱,紧握手中,诉诸笔端,聊以寄意
诗人。生于马萨诸塞州黑弗里尔镇。自幼务农,曾在一专科学校肄业一年,但读书甚多,深受英国文学尤其是苏格兰诗人彭斯的影响;1831年出版的诗文集《新英格兰的传说》,描写新英格兰农村淳朴的生活和历史传说,便表现了这种影响。1849年出版散文作品《玛格
利特?史密斯日记片段》,以清新的笔法描绘了早期新英格兰的生活及人们的心理状态。
从1833年起,惠蒂埃在废奴主义者威廉?加里逊的影响下积极投入废奴运动,编辑报纸,撰写社论和小册子,同时写诗号召废除蓄奴制。诗集《在废奴问题进展过程中写的诗》(1838)和《自由的声音》(1846),揭露了奴隶主的暴行和黑奴悲惨的命运。他的诗歌有强烈的战
斗性,反映了美国废奴斗争中的重大事件,有如一部废奴运动的编年史。
惠蒂埃的诗集《劳工之歌》(1850),以不加雕琢的语言讴歌美国早期的渔民、农民、鞋匠、伐木工人的劳动。他的另一些诗歌则对社会暴力表示抗议,对被压迫的下层人民寄以同情。1859年左右,惠蒂埃又转而描写新英格兰农村的生活和景色,出版了诗集《包罗万象》
(1856)、《家乡民谣》(1860)等。他的著名的长诗《大雪封门》(1866)曾被评论家誉为“一部优美的新英格兰田园诗”。
2018-05-28 21:49:30 dayday 惨了……我忍不住自己顶了……求红莲放我一马哈……
刚才在翻译小组无聊的回了一个帖子,做的一道翻译题:
lyric translation
Dixie Chicks - Landslide
迪西雏鸡 - 雪崩骤降
I took my love and I took it down
吾之爱情,紧握手中,诉诸笔端,聊以寄意
Climbed a mountain then I turned around
翻山越岭,蓦然回首
And I saw my reflection in the snow covered hills
雪山如镜,人影相映
Well the landslide brought me down
雪崩骤降,人灭影散
Oh, mirror in the sky What is love?
举首仰望,明镜当空,敢问明镜,何谓之爱?
Can the child within my heart rise above
无辜少童,牵挂于心,斯人已逝,如何复生?
Can I sail through the changing ocean tides
滔滔海浪,变幻无常,单凭己力,如何穿行?
Can I handle the seasons of my life
人生四季,岁月流转,叹其更替,焉能驾御?
Uh ah ... uh ah ....
不由兴叹,也罢也罢,
Well, I've been afraid of changin'
世之变化,于心所惧,
'Cause I've built my life around you
吾之一生,与汝相依,
But time makes you bolder
叹汝胆力,与日俱增,
Children get older
昨日襁褓,今已成人,
I'm getting older too Well ...
吾亦老矣,也罢也罢
So, take this love, take it down
遂将此爱,紧握手中,诉诸笔端,聊以寄意